Для авторов

Уважаемые авторы!

Перед представлением статьи, пожалуйста, ознакомьтесь с нашим заявлением о принципах издательской этики и злоупотреблении служебным положениемПожалуйста, ознакомьтесь с условиями и правилами опубликования статьи.

 

УСЛОВИЯ ОПУБЛИКОВАНИЯ

1. Редакционная коллегия журнала "Artium Magister" принимает к печати оригинальные авторские статьи.  

2. Подача, рецензирование, редактирование и публикация статей в журнале являются бесплатными. Никаких авторских взносов не предусмотрено.  

3. Авторство должно ограничиваться теми, кто внес значительный вклад в концепцию, дизайн, исполнение или интерпретацию опубликованного исследования. Все, кто внес значительный вклад, должны быть указаны в качестве соавторов. 

В случае коллективного авторства все авторы должны утвердить окончательную рукопись перед подачей и указать конкретный вклад каждого автора в представленное исследование. Редакция свяжется со всеми авторами по электронной почте при получении статьи, чтобы убедиться, что они знают о представлении рукописи. Имена лиц, внесших в подготовку рукописи вклад, не достаточный для признания авторства, приводятся в разделе «Благодарности» с указанием объема их работы.

4. Статья должна быть актуальной, обладать новизной, содержать, постановку задач (проблем), описание основных результатов исследования, полученных автором, выводы. 

5. Представляемая для публикации статья не должна быть ранее опубликована в других изданиях. 

6. Автор несет полную ответственность за точность библиографической информации, содержащейся в статье. Все цитируемые источники должны быть перечислены в конце статьи в алфавитном порядке по фамилии автора / фамилии. Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведенных фактов, цитат, статистических и социологических данных, имен собственных, географических названий и прочих сведений.

7. В случае обнаружения ошибок или неточностей в своей обуликованной работе автор обязан незамедлительно уведомить редактора журнала или издателя и сотрудничать с редактором, чтобы отменить или исправить статью.

8. Автор обязан указать все источники финансирования исследования. 

9. Представленная статья должна соответствовать принятым правилам оформления. 

Полнотекстовые версии статей, аннотации, ключевые слова, информация об авторах на русском и английском языках находятся в открытом доступе (Open Access) в Интернете на официальном сайте издания, на платформе Научной Электронной Библиотеки eLIBRARY.RU, Научной электронной библиотеки «Киберленинка» и др. 

Отправка автором рукописи статьи и сопроводительных документов на e-mail редакции ArtiuM@volsu.ru является формой Акцепта Оферты на принятие договора (публичной оферты) предоставления права использования произведения в периодическом печатном издании "Artium Magister"

 

ПРАВИЛА НАПРАВЛЕНИЯ СТАТЬИ

1. Текст статьи представляется по электронной почте на адрес редколлегии журнала (ArtiuM@volsu.ru). Бумажный вариант не требуется.2. Обязательно наличие сопроводительных документов:
2.1. Обязательство для авторов, содержащее собственноручную подпись автора, в котором автор:
а) дает обязательство не подавать данный материал в другой журнал до момента выхода в свет в журнале «Artium Magister»;
б) гарантирует оригинальность статьи, отсутствие в статье недостоверных сведений и плагиата - не менее 70 % оригинальности по системе «Антиплагиат», учитывая заимствования из собственных работ, размещенных в сети «Интернет». (Редакция оставляет за собой право не публиковать статьи с уникальностью текста менее 70 %, в остальные 30 % могут входить следующие корректные заимствования: ссылки на научные источники, нормативно-правовые акты, а также совпадение терминов и устойчивых словосочетаний, принятых в данной сфере науки, а также наименование источников, публикаций, нормативно-правовых актов, физических и юридических лиц и т.д., компактные группы высказываний и отдельные высказывания с соответствующими сносками на них);
в) выражает согласие с принципами, изложенными в разделе «Издательская этика» на сайте журнала «Artium Magister» по адресу https://ue.jvolsu.com/index.php;
г) выражает согласие с политикой издания в отношении авторского права, распространения публикуемых материалов по лицензии CC-BY и другими политиками, опубликованными в разделах «Издательская этика» и «Политика журнала» по адресу https://ue.jvolsu.com/index.php/publishing-ethics-ru и https://ue.jvolsu.com/index.php/ru/police-ru.

 Отсканированное в цветном режиме «Обязательство для авторов» высылается по электронной почте, оригинал отправляется обычным письмом на адрес редколлегии журнала (бланк «Обязательства...» прикреплен в конце страницы).

 2.2. Для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук обязательно наличие подписанной и заверенной в установленном порядке рекомендации научного руководителя об опубликовании в Вестнике статьи. Отсканированная в цветном режиме рекомендация статьи высылаются по электронной почте, оригиналы отправляются обычным письмом на адрес редколлегии журнала (бланк «Рекомендации...» прикреплен в конце страницы).

 2.3. Сведения об авторе статьи в отдельном файле или на отдельной странице, включающих фамилию, имя, отчество полностью, ученую степень и ученое звание, идентификатор ORСID (https://orcid.org), контактную информацию (место работы и должность автора, почтовый адрес организации, контактный телефон, e-mail автора). Сведения представляются на русском и английском языках;

2.4. Редколлегия приступает к работе со статьей после получения всех сопроводительных документов по электронной почте.


 

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЕЙ (скачать)

 

1. Начиная с 2018  года журнал переходит на стандарт научной статьи IMRAD (Introduction, Methods, Results and Discussion). Текст статьи, а также аннотация на английском языке (Abstract) должны включать следующие разделы: 
·       Введение (Introduction): вступительная часть, в которой формулируется актуальность, новизна, цели и задачи исследования;
·       Методы (Methods): раздел, в котором автор излагает свою методику с аргументацией её выбора, характеризует источники и историографию исследования;
·          Анализ (Analysis): раздел, включающий исследование проблемы;
·       Результаты (Results): часть, в которой излагаются ответы, выводы, полученные в ходе исследования.

 

2.  Объем статьи не должен превышать 1 п.л. (40 000 знаков с пробелами: для аспирантов/соискателей 0,5 п.л. - 1 п.л. (20 000 - 40 000 знаков), для кандидатов и докторов наук 0,75 п.л. - 1 п.л. (30 000 - 40 000 знаков)), включая все элементы издательского оформления.

 

3.  Каждая статья должна включать следующие элементы издательского оформления

на английском языке:

  • индексы УДК, ББК (UDC, LBC);
  • заглавиестатьи;
  • имя, фамилия автора;
  • идентификаторавтора в системе OpenResearcherandContributorID (ORCID) (его можно получить по адресу https://orcid.org);
  • ученое звание, ученая степень, должность и место работы;
  • адрес электронной почты;
  • адрес места работы;
  • аннотация (Abstract) (не менее 200-250 слов);
  • 5–8 ключевых слов или словосочетаний (каждое ключевое слово или словосочетание отделяется от другого запятой) (Keywords);

на русском языке:

  • индексы УДК, ББК (рекомендуем обращаться к библиографам);
  • заглавиестатьи;
  • имя, отчество, фамилия автора;
  • идентификаторавтора в системе OpenResearcherandContributorID (ORCID) (его можно получить по адресу https://orcid.org);
  • ученое звание, ученая степень, должность и место работы;
  • адрес электронной почты;
  • адрес места работы;
  • аннотация;
  • 5–8 ключевых слов или словосочетаний (каждое ключевое слово или словосочетание отделяется от другого запятой);

на русском или английском языках

  • текст статьи;
  • примечания (при необходимости);
  • список литературы (оформляется по ГОСТ);
  • references (оформляется по международным требованиям);
  • приложения, иллюстрации (при необходимости) (см. Образец  в приложении)

 

4.     ТРЕБОВАНИЯ К ЗАГЛАВИЯМ СТАТЕЙ

Заглавия научных статей должны быть информативными. В заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения.

В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. Объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме и списка ключевых слов.

 

5.      ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СВЕДЕНИЙ ОБ АВТОРАХ

 Обязательное указание фамилии, имени, отчество автора (авторов) кириллическим и латинским шрифтом. На латинский шрифт ф.и.о. автора переводится через систему транслитерации. Рекомендуем использовать систему на сайте http://www.translit.ru.

 Указание ученого звание и ученой степени на русском и английском языках.

 Обязательное предоставление данных о должности и места работы, с указанием адреса организации и электронной почты автора. Все адресные сведения кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском языке, в т.ч. Город и страна. Наименование улицы дается транслитерацией.

 

6. ТРЕБОВАНИЯ К АННОТАЦИИ И ABSTRACT (АВТОРСКОМУ РЕЗЮМЕ)

 В аннотации не должно быть общих, ничего не значащих слов, увеличивающих объем, но не способствующими раскрытию содержания и сути статьи. Он должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок. Резюме должно излагать существенные факты работы, и не должно преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части работы.

 Авторское резюме (Abstract) на английском языке в обязательном порядке должно быть:

 -     информативным (не содержать общих слов), чтобы дать возможность установить основное содержание документа.

 -     содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

 -     структурированным (следовать логике описания результатов в статье);

 -     для англоязычного резюме – написано качественным английским языком;

 -     компактными (укладываться в объем от 200 до 250 слов).

 Резюме на английском языке является для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи, изложенных в ней результатах исследований. Авторское резюме выполняет функцию справочного инструмента (для библиотеки, реферативной службы), позволяющего читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст. Поэтому резюме (реферат) на русскоязычную статью по объему может быть больше аннотации на русском языке, так как за русскоязычной аннотацией идет полный текст на этом же языке.

 

Поскольку качественное резюме на английском языке является основным критерием включения публикаций в международные базы данных, далее приводятся рекомендации к составлению резюме.

 1.              Одним из вариантов структуры аннотации является краткое повторение в ней структуры статьи:

 -             введение (предмет, тема, цель работы),

 -             метод или методологию проведения работы,

 -             результаты работы,

 -             область применения результатов

 -             заключение (выводы).

 2.               Последовательность изложения содержания статьи можно изменить, начав с изложения результатов работы и выводов.

 3.               Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы. В рефератах документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.

 4.           Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.

 5.           Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

 6.           Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте реферата.

 7.    Следует избегать лишних вводных фраз (например, «автор статьи рассматривает...»). Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в реферате не приводятся.

 8.      В тексте реферата следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке).

 9.        В тексте резюме на английском языке следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов.

 10.        Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах реферата.

 11.        В тексте реферата следует применять значимые слова из текста статьи.

 12.        Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных (в том числе в англоязычных специальных текстах), применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.

 13.        Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.

 14.        Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем реферата.

 15.        Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в реферате может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.

 16.        В реферате не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.

 17.        Текст авторского резюме должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, общих и незначащих формулировок.

 18.        Текст должен быть связным, разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого.

 19.        Объем текста авторского резюме определяется содержанием публикации (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением), но не должен быть менее 200-250 слов.

 20.        Текст должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого.

 21.        Необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. «Thestudytested», но не «Itwastestedinthisstudy» (частая ошибка российских аннотаций).

 

7.  ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СПИСКА КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ

 В статье обязательно должен быть список ключевых слов на русском и английском языках. Он состоит из 5–8 ключевых слов или словосочетаний (каждое ключевое слово или словосочетание отделяется от другого запятой или точкой с запятой).

 

8.   ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ СТАТЬИ

 -      материал должен быть представлен в формате MicrosoftWord (2000–2007) с расширением *.rtf; если необходимо применить шрифт особой гарнитуры (при наборе греческих, арабских и т. п. слов, специальных символов), нужно пользоваться шрифтами, устанавливаемыми системой Windows по умолчанию); если в работе есть редко используемые шрифты, их (все семейство) нужно предоставить вместе с файлом;

 -    имя файла должно быть набрано латиницей и отражать фамилию автора (например: Ivanova.rtf). Если соавторов несколько, то первого из них;

 -        шрифт TimesNewRoman, кегль 14, междустрочный интервал – 1,5;

 -        поля страницы по 2 см с каждой стороны;

 -        нумерация страниц - по центру снизу;

 -        строки внутри одного абзаца не должны переводиться вручную («мягкий» ввод, пробелы, табуляции и пр.); символ конца абзаца (¶ – «Enter») ставится только в конце абзаца;

 -        не набирать более одного пробела между словами, не делать разрядку пробелами внутри слова, смещение абзацев делать с помощью абзацных отступов, не отделять знаки пунктуации пробелами от предшествующего слова;

 -        переносы в словах должны отсутствовать;

 -        следует различать употребление в тексте тире и дефиса.

 

9.   ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ФОРМУЛ, ТАБЛИЦ, СХЕМ

 -        Рисунки и иллюстрации должны быть представлены отдельными файлами в формате *.jpeg или *.tif, с расширением не менее 300 dpi. В тексте должно быть указание в виде ссылки на таблицу или диаграмму.

         Оформление формул, таблиц, схем должно осуществляться с помощью стандартной панели инструментов.

 -        Формулы, содержащие специальные символы, должны быть набраны как объект MicrosoftEquation(«Вставка» – «Объект»); каждая формула должна быть вставлена как самостоятельный объект. Например: .

 -        Формулы в одну строку, имеющие лишь числа, буквы, однострочные индексы, скобки и знаки действий, необходимо набирать как текст. Например: y2 = 3325 + 0,1937x1 + 0,0425x3...

 -        Таблицы должны быть вставлены, а не нарисованы из линий автофигур; нельзя пробелами либо табуляцией выравнивать столбцы и ячейки.

 -         Схемы, диаграммы и рисунки должны быть выполнены узорчатыми способами заливки и не иметь цветовых выделений (для черно-белой печати).

 Например:

 -        Текст, заключенный в рамки, и другие фигуры, должен оформляться как надпись («Вставка» – «Надпись»).

 

10.  ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ССЫЛОК
И СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

 Библиографические ссылки должны быть оформлены с указанием в строке текста в квадратных скобках порядкового номера публикации или документа из списка литературы и через запятую номеров соответствующих страниц или листов. Например: [10, с. 5].

 Список литературы составляется в алфавитном пронумерованном порядке. Он должен быть оформлен согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 с указанием обязательных сведений библиографического описания.

 Например: Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб. : Искусство, 2000. – 704 с.

 Исторические источники (опубликованные и неопубликованные) отдельно не выделяются, а перечисляются вместе с литературой в алфавитном порядке. При описании архивных документов обязательно указывается название документа название архива, номер фонда, номер описи, номер дела, общее количество листов в документе.

 Например: Роспись государевой оружейной казны // Российский государственный архив древних актов (РГАДА). – Ф. 396. – Оп. 1. – Д. 3593. – 25 л.

 Примечания и комментарии помещаются перед списком литературы.

 DOI. Если статья имеет цифровой идентификатор объекта (DOI), его необходимо обязательно указать в конце описания документа.

 Например. Горбов В.Н., Колесник А.В. Новое неолитическое поселение в Мариуполе и его место в системе синхронных памятников // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История. Регионоведение. Международные отношения. – 2016. – Т. 21. – № 4. – С. 16-31. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2016.4.2.

 

11.    ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ REFERENCES

 References составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией.

 References должен быть оформлен согласно следующим правилам:

 1.                Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке. Для транслитерации с кириллицы на латиницу рекомендуем использовать систему автоматического транслитерирования на сайте http://www.translit.ru (выбрав при этом опцию «МВД»). Название журналов на иностранном языке проверяется по их сайтам.

 2.                Запрещается использовать знаки «//» и «-» для разделения структурных элементов библиографического описания.

 Пример:

 Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.

 AuthorA.A., AuthorB.B., AuthorC.C. Транслитерированное название публикации  [Перевод названия на английский язык]. Транслитерированное название журнала [Перевод названия журнала на английский язык], 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.

  • представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;
  • при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;
  • для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “UnpublishedSource” или “UnpublishedReport” и т.д., если авторство в документе отсутствует;
  • так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;
  •  если описываемая публикация имеет DOI, его обязательно надо указывать в описании в References;
  •  нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;
  • все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;
  • в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;
  • в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;
  • перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
  •  одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;
  • если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в  тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;
  • для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;
  •  для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

 

Примеры ссылок на различные виды публикаций

 Описание статьи из журналов:

 Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoekhozyaistvo[OilIndustry], 2008, no.11, pp. 54-57.

 Описание статьи из электронного журнала:

 Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange.  Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/ issue2/ (Accessed 28 April 2011).

 Описание статьи c DOI:

 Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micro-machining. RussianJournalofElectrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077.

 Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

 Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130.

 Описание материалов конференций:

 Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”], Moscow, 2007, pp. 267-272.

 Здесь приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке (без транслитерации).  

 Описание книги (монографии, сборника):

 Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR], Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

 Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union], Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.

 Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling], Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.

 Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development], Izhevsk, 2002. 140 p.

 Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators], Moscow, MEI Publ., 2005, 440 p.

 Описание Интернет-ресурса:

  APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).

 Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources] (2011). Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

 Описание диссертации или автореферата диссертации:

 Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. andmath. sci. diss.],Moscow, 2003, 272 p.